Vizsoly a mai napig nevezetes arról, hogy itt látott napvilágot nyomtatott formában az első teljes magyar nyelvű Biblia. A fordítást irányító gönci lelkipásztorról, Károlyi (Károli) Gáspárról, Károlyi-Bibliának is nevezik. Ez a könyv a legrégibb fennmaradt (és ma is használt) teljes szövegű, magyar nyelvre lefordított Szentírás.
A nyomtatás fáradságos munkáját Vizsolyban a lengyel Mantskovit (vagy Mantskovits) Bálint végezte. A fordítást és a nyomtatást szívügyének tekintette és bőkezű adománnyal segítette Rákóczi Zsigmond (1544-1608), a település ura, a későbbi erdélyi fejedelem. A főúr ezzel a tettével megalapozta a Rákóczi család bibliaszeretetét és a magyar kultúra támogatásával példaként szolgált a későbbi generációk számára.
A Biblia fordítói közül egyet ismerünk biztosan, Károlyi Gáspár református esperes gönci lelkészt. Az Újszövetség egységes nyelvezetéből valószínűsíthető, hogy ezt a részt teljes egészében Károlyi fordította le. A Biblia címlapján nem szerepel a neve, de az előszóból kiderül, hogy a fordításon kívül, melyet nem egyedül végzett, ő készítette el a lapszéli jegyzeteket és a fejezetek összefoglalóit, úgynevezett „summáit" is.
A fordítás megjelenését hosszú évek munkája előzte meg. A kérdésre, hogy kik lehettek a fordító-társak, a Szenci Molnár Albert által 1608-ban kiadott Hanaui Biblia ajánlásában található eligazítás: „Magyarországi Anya Szent Egyháznac Elöljáró Tanítói" voltak. Feltehetően külföldi egyetemen végzett, vezető tisztséget viselő, illetve kiemelkedő fontosságú helyen szolgáló prédikátorokról van szó.
A 16. században Európában az oktatás és a hivatali ügyek intézésének nyelve még a latin volt. A reformáció nagy hagnsúlyt helyezett a nemzeti nyelvek használatára, fejlesztésére. A bibliafordítás ezért magával vonta a magyar nyelv újítását, fejlődését is: időnként új szavakat, új nyelvtani szerkezeteket kellett megalkotni a befogadhatóság kedvéért. A kor nagy grammatikáinak írói is mind bibliafordítók voltak, akik a magyar nyelvet késszé tették arra, hogy a Biblia szövege közérthető, pontos és esztétikailag is megfelelő legyen. Ezáltal a bibliafordítás a magyar nyelvű művek, a magyar kultúra meghatározójává vált. Emellett a török hódoltság alatt a magyarul olvasható Biblia a nyelv, a kultúra megőrzését, építését is jelentette a szétszakadt országban.